Notes explicatives

Episode 4 (Retrouvailles)

1. Здравствуй = bonjour.

Episode 5 (Le calme avant la tempête)

1. Référence à divers épisodes de la saison 1 d'Alias, sur la fausse mort d'Irina.

2. Référence à l'épisode 1 d'Halcyon (Famille d'espions).

3a. Episode 1.01 (Agent double).
3b. Episode 1.08 (Sale temps).
3c. Episode 1.08 (Sale temps).
3d. Episode 1.04 (Coeur brisé).

4. Références à l'épisode 1.01 (Agent double).

5. Episode 1.01 (Agent double).

6. Episode 2.15 (Electron libre).

7. Références aux épisodes 3.01 (Les Deux) et 3.02 (Monnaie d'échange).

8. Episode 2.01 (Ennemie intime).

9. Episode 1.22 (57 minutes) modifié.

10. Référence à l'épisode 1.14 (Poker menteur) modifié.

11. Episode 1.14 (Poker menteur) modifié.

12. Episode 2.04 (Eaux troubles).

13. Episode 2.04 (Eaux troubles) modifié.

14. Episode 1.11 (Zones d'ombre) et 1.12 (Jeux dangereux, partie 1).

Episode 6: Vivre et laisser vivre

1. Episode 2.18 (Trio infernal) d’Alias: Irina laisse à Sydney des boucles d’oreilles qui lui délivrent un message en morse sonore: Truth takes time (La vérité prend du temps).

2. Episodes 4 et 5 d’Halcyon

3. Episodes 2 et 3 d’Halcyon

4. Episode 2 d’Halcyon

5. Episode 4 d’Halcyon

6. Ksenia Petrovitch, ancienne instructrice d’Elisha Clode au Programme Halcyon : voir épisode 4 d’Halcyon.

7. Le Monsieur : nom qu’Irina Derevko se faisait donner dans la saison 2 d’Alias, quand Cole travaillait pour elle.

8. Entreprise imaginaire. Référence ironique au mot russe прибыль (pribyl’), profit.

9. Пожалуйста, mot russe qui signifie s’il vous plaît, je vous en prie.

10. А кто говорит, expression russe : Qui est à l’appareil ? (qui parle ?)

11. Ariyatne Peretha, membre du LTTE, organisation terroriste sri-lankaise. Voir épisodes 4-5 d’Halcyon.

12. Episode 4 d’Halcyon

13. référence à la série Prison Break, dans laquelle Michael utilise à plusieurs reprises une grue (oiseau) en origami pour planifier son évasion de la prison Fox River.

14. Fuseaux horaires ! Il y a 9h de décalage entre Los Angeles et Paris, donc il faut compter que quand Kendall fait son sermon à Los Angeles à 5:45, il est 13:45 à Paris. Le petit matin du lendemain à Paris a donc lieu 14 ou 15 heures plus tard.

Episode 7: Libre pour quoi faire ?

1. Episode 2.20 d’Alias (48 heures).

Episode 8: Oiseaux solitaires

1. Référence à l’épisode 2.16 d’Alias (Jugement dernier) : Sark (et selon l’intrigue d’Halcyon, Clode aussi) sous les ordres de Sloane, utilise la bombe à neutrons fabriquée à partir de plusieurs objets de Rambaldi à Mexico, contre l’ex-femme d’un allié de Sloane.

2. Robin et Steven sont les enfants de Dixon.

3. Référence à l’épisode 2.22 d’Alias (Risque maximum) : Sydney et Vaughn vont dans un bar de Stockholm sur indication d’Irina, pour arrêter Sark et Clode – dans Programme Halcyon, Sark s’enfuit mais Clode est capturée.

4. Aux Etats-Unis, on dîne souvent plus tôt qu’en France : 17 ou 18h, 19h étant déjà assez tard – la plupart des restaurants « classiques » ferment vers 20h ou 21h.

5. Minsk, Biélorussie : c’est là que l’équipe d’Halcyon s’était installée (voir épisode 1 de Programme Halcyon).

6. Référence à la saison 4 d’Alias, où Sydney appartient à l’APO (Authorized Personnel Only).

7. Référence à l’épisode 1.03 d’Alias (Meilleures ennemies).

Episode 9: Partenaires

1. Scène tirée de l’épisode 4 de Programme Halcyon : Retrouvailles.

2. Référence à l’épisode 4 de Programme Halcyon : Retrouvailles.

3. Référence à la saison 1 d’Alias.

Episode 10: Oeuvre de maître

1. Référence à Francie Calfo (Fran), la meilleure amie et colocataire de Sydney pendant les saisons 1 et 2, qu’Allison Doren, son double parfait grâce au projet Helix, a tuée pour la remplacer.

2. Référence à Allison Doren, qui avant d’être soumise au projet Helix, était l’une des enfants du Programme Halcyon, comme Sark et Clode. C’était la meilleure amie d’Elisha.

3. C’est-à-dire quasiment au même moment : quand il est 21h à Londres, il est 23h en Turquie et 13h à Los Angeles.

Episode 11: Lumière sur le passé

1. Référence à l’Episode 6 de Programme Halcyon (Vivre et laisser vivre).

2. Против Горланова ? Спасибо за информацию. Конечно, ладно.
Traduction : Contre Gorlanov ? Merci pour l’information. Bien sûr, bien sûr.

3. Décalage horaire d’une heure entre l’Egypte et l’Italie.

4. Les relations entre la Pologne et la Russie sont assez tendues depuis la fin de la Guerre Froide. La Pologne a rejoint l’OTAN en 1999 et l’Union Européenne le 1er mai 2004. Elle apportera notamment son soutien à la Révolution orange ukrainienne fin 2004 (quelques mois après cet épisode), ce que les Russes, qui préfèrent garder le contrôle sur leurs anciens satellites, n’apprécieront que moyennement.

5. Le Quattrocento, ou XVème siècle italien, marque le début de la Renaissance. Apparaissent durant sa seconde moitié des artistes tels que Léonard de Vinci (1452-1519), Raphaël (1483-1520) et Michel-Ange (1475-1564).

6. Еврика !
Traduction : Eurêka ! ou Bingo !

7. Sandro Lorinza, vendeur d’armes et d’objets d’art, référence à l’Episode 1 d’Halcyon (Famille d’espions).

8. La bulle ou bulla est un pendentif porté par les enfants de la Rome antique, jusqu’aux 17 ans des garçons et jusqu’au mariage pour les filles. Son matériau dépendait de la richesse de la famille (or ou cuir), et elle était remplie d’amulettes protectrices.

9. L’orphelinat Saint Thomas, à Cleggan, comté de Galway, Irlande, où Elisha a grandi jusqu’à ses huit ans.

10. Привет, товарищ.
Traduction : Salut, camarade.

11. Чёрт !
Traduction : Merde !

12. Référence à l’épisode 1.04 d’Alias (Coeur brisé), dont un extrait a été repris dans l’épisode 5 d’Halcyon (Le calme avant la tempête).

Episode 12: A tombeau ouvert

1. Peuple précolombien ayant vécu au Pérou de 100 à 700 après J.C. – prononcer « motché ».

2. Ben oui, dans la série Syd ne rencontre Katya que dans la saison 3 – ça m’a fait drôle aussi !

3. Voir Episode 11 : Lumière sur le passé.

4. Contrairement aux Huacas de la Luna y del Sol (voir notes 5 et 6) ainsi qu’à la capitale moche, la Huaca de la Tierra est le fruit de mon imagination !

5. Temple de la Lune (ce nom fut attribué par les colons espagnols à partir du mot quechua « huaca » et de la vénération de la lune par les Incas, ne faisant pas la différence entre eux et les Moches – ce peuple n’ayant pas laissé de trace écrite, il n’y a aucun moyen de retrouver le nom qu’ils donnaient à ce temple).

6. Temple du Soleil.

7. En anglais, et parfois aussi en français, glowstick ou lightstick. Wikipedia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Glowstick) propose cyalume comme dénomination courante en français, mais je reste sceptique… Si quelqu’un trouve une meilleure appellation que ma tentative (tube fluorescent), dites-moi !!!

8. Je vous rappelle que dans Alias aussi, la mère de Lauren est une taupe du Covenant.

9. Le Sénateur Reed est un politicien honnête qui n’a aucune idée de ce que font son épouse et sa fille de leur temps libre.

10. La Pologne est entrée dans l’OTAN en 1999, avec deux autres anciens satellites soviétiques : la République Tchèque et la Hongrie.

11. Gasolinera = mot espagnol pour « pompe à essence », « station-service ».

12. Don’t tell me (Avril Lavigne), sorti en avril 2004, extrait de l’album Under my skin.
Traduction de l’extrait : N’essaie pas de me dire quoi faire, n’essaie pas de me dire quoi dire, cela vaut mieux pour toi.

Episode 13: Quelqu'un de bien

1. Привет.
Traduction : Salut.

2. Dans l’épisode 8 (Oiseaux solitaires), Elisha faisait allusion à La Paz et à Peretha devant Sydney,  lors d’une discussion avec Ksenia Petrovitch.

3. En arabe Mabaheth amn el-daoula, le Bureau de la sûreté de l’Etat a été supprimé le 15 mars 2011 lors du printemps arabe, et remplacé par un appareil de sûreté nationale.

4. La Chambre des Communes canadienne, basée à Ottawa, compte 308 députés.

5. Nom français : la rivière des Outaouais.

6. Episode 1.17 d’Alias (Questions réponses) : Kendall, du FBI, pensait que Sydney était l’Elue décrite par la Prophétie de Rambaldi et qu’elle était donc un danger pour les Etats-Unis (son interprétation de « la plus grande puissance » que l’Elue devait réduire en cendres).

7. Episode 11 d’Halcyon (Lumière sur le passé).

Episode 14: Un mort trop vivant et deux condamnées à mort

[1] Citation entière : « Un au-delà ? Pourquoi pas ? Pourquoi les morts ne vivraient-ils pas ? Les vivants meurent bien. » (Chaval).

[1] L’œil de Rambaldi : <O>

1. Référence à l’épisode 5 d’Halcyon (Le calme avant la tempête), où Elisha se souvient avoir surpris Sark et Allison Doren ensemble alors qu’ils étaient adolescents.

2. Référence à l’épisode 5 d’Halcyon (Le calme avant la tempête), où Elisha se souvient du cours de mensonges où on lui a appris à « inventer une version et à la graver dans son esprit comme un véritable souvenir ».

3. Secret Intelligence Service : service de renseignement britannique.

4. Référence à l’épisode 2.19 d’Alias (Roulette russe) où Allison Doren fait exploser la voiture de Diane Dixon, sur l’ordre d’Arvin Sloane qui veut se venger de la mort de sa femme Emily, que Dixon a accidentellement abattue en visant Sloane.

5. Hayden Chase, directrice d’une section de la CIA, qui apparaît dans la saison 4 d’Alias mais dans Halcyon dès l’épisode 10 (Œuvre de maître).

6. Chianti : vin rouge italien.

7. Sambuca : liqueur italienne à base d’anis.

8. Fran, colocataire et meilleure amie de Sydney, a été tuée et remplacée par son double Allison Doren.

Episode 15: Plus loin on plonge dans le passé...

1. « The further backward you look, the further forward you can see. » (Winston Churchill)

2. Sérendipité : heureux hasard, fait d’obtenir un résultat différent de celui qu’on attendait. Par exemple, la pénicilline.

3. Вещество всеведения (transcription littérale : viechtchiestvo vcieviedieniya ; transcription phonétique : viéchistvo vcievédéniya) : substance d’omniscience, en russe.

4. L’ « œil » de Rambaldi : < O >

5. L’héritage paternel en question était tout de même une bombe nucléaire… voir épisodes 5 à 11 d’Halcyon (Le calme avant la tempête, Vivre et laisser vivre, Libre pour quoi faire, Oiseaux solitaires, Partenaires, Œuvre de maître, Lumière sur le passé).

6. Dois-je vraiment le préciser ? Le corbeau et le renard, de Jean de la Fontaine.

7. Le tout est authentique. L’empoisonnement n’a jamais été prouvé : certains soupçonnent les services secrets russes (dans le but d’avantager Ianoukovitch, candidat pro-russe), d’autres parlent d’un accident médical (par exemple lié à un traitement de chirurgie esthétique), qui aurait causé ce taux extrêmement élevé de dioxine (1000 fois supérieur à la normale, c’est-à-dire le second taux le plus haut jamais enregistré chez un être humain).

Episode 16: ... plus loin on se projette dans l'avenir

1. « The further backward you look, the further forward you can see. » (Winston Churchill)

2. La camarde = la mort, la faucheuse.

3. Ce « cimetière des Anges » est totalement fictif !

4. Il Dire : assemblage de 47 objets de Rambaldi que Sloane a mis en marche à la fin de la saison 2 d’Alias. Il affirme que son message (« paix ») l’a convaincu d’abandonner ses activités criminelles et de collaborer avec la CIA .

5. La loi du talion : « œil pour œil, dent pour dent. »

6. Pour ceux qui ne fréquentent pas assidûment les laboratoires ou salles de physique-chimie, une paillasse est un plan de travail, là où l’on réalise les expériences.

7. Che succede ? = Que se passe-t-il ? en italien.

8. An earthquake ? = Un tremblement de terre ? en anglais.

9. GSPC = Groupe Salafiste pour la Prédication et le Combat, qui sera rebaptisé Aqmi (Al-Qaïda au Maghreb Islamique) en 2007.

9. Mayday : déformation volontaire du français « venez m’aider », adoptée comme signal de détresse international par l’Union Internationale des Télécommunications (à l’époque Union Internationale du Télégraphe) en 1927.

Episode 17: Miroir aux alouettes

1. Voir épisodes 15 et 16 (Plus loin on plonge dans le passé… plus loin on se projette dans l’avenir).

2. Voir épisodes 13 et 14 (Quelqu’un de bien & Un mort trop vivant et deux condamnées à mort).

3. Voir épisode 11 (Lumière sur le passé).

4. Voir épisode 8 (Oiseaux solitaires).

5. Episode 16 (… plus loin on se projette dans l’avenir).

6. L’aéroport de Washington D.C, véritable « hub » que l’on emprunte presque systématiquement pour aller de Paris à New York, à Los Angeles ou à Portland... de Portland ou de Los Angeles à New York… et cætera.

7. En 2008, environ 63000 par jours en moyenne.

8. Episodes 15 et 16 (Plus loin on plonge dans le passé… plus loin on se projette dans l’avenir).

9. La même heure, puisqu’il y a 10 heures de décalage entre l’Estonie et Los Angeles.

10. En Estonie, le camping sauvage est autorisé partout tant qu’il n’y a pas d’interdiction spécifique. Cela s’appelle le droit d’accès à la nature, pratiqué également en Finlande.

11. Rachetée par la banque suédoise Skandinaviska Enskilda Banken (SEB). Renommée SEB Pank le 11 avril 2005.

12. L’un des huit arrondissements de Tallinn.

13. Episode 2.02 d’Alias (Confiance aveugle/Trust me).

14. Episode 7 d’Halcyon (Libre pour quoi faire).

15. Voir épisodes 3 (Double jeu) et 8 (Oiseaux solitaires).

16. Route européenne E67 reliant Prague à Helsinki, surnommée Via Baltica deVarsovie à Tallinn.

17. Pour plus de détails voir l’article en anglais de Wikipédia sur les « instant cold packs ».

18. La Lettonie et l’Estonie sont entrées dans l’Union Européenne en 2004, leurs frontières sont donc ouvertes aux citoyens européens.

19. Qui sont apparues à la Renaissance, date exacte inconnue.

20. Pour plus d’informations sur le protocole de fabrication de l’oxyde nitreux, voir cette page en anglais avec des schémas. Will a raison, le nitrate d’ammonium est notamment utilisé comme explosif ainsi que comme engrais, voir Wikipédia.

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Vous utilisez un logiciel de type AdBlock, qui bloque le service de captchas publicitaires utilisé sur ce site. Pour pouvoir envoyer votre message, désactivez Adblock.

Créer un site gratuit avec e-monsite - Signaler un contenu illicite sur ce site

×